片商在发行BD时,将“中华民国国语”与“中国大陆普通话”音源弄错——在BD选单的语言发音,选“Mandarin PRC(普通话)”影片中会搭配台湾配音,选择“Mandarin(国语)”则会搭配中国大陆之配音。
中国大陆
编辑
国内公映译制名单
蓝爸爸 配音 陆建艺
格格巫 配音 胡连华
帕特里克 配音 孟令军
蓝妹妹 配音 杨鸣
其他配音演员
王琛 王晓巍 杨波 苗楠 林迪 牟珈论 王利军 郭金非
台湾
编辑
台湾版配音由台湾资深配音员刘杰及林美秀(小美人)等人担任,但于第二集更换部份配音员。
台湾在译制华语配音版本时,出现一些错误,例如:
1. 将“小讨厌”(中国大陆译“厌厌”)译作“小牢骚”。
2. 将“小旁白”当作“小诗人”。“小旁白”为首次登场的角色,仅于电影版出场;“小诗人”为原著登场的角色,于漫画、电视动画出场。
3. 使用中国大陆之翻译名称“蓝精灵”,而非原本通用的“蓝色小精灵”。剧中应说出或呼喊“小精灵(如原著漫画的台湾中文版)”的地方,配音对白仍为“蓝精灵”。例如贾不妙和傲迪儿下车后之谈话,傲迪儿将“小精灵”说成“小叮铃”、“小金银”,应为“小精灵”之谐音。